Journal Article: “Ballad Haunting: Stevenson’s ‘The Song of Rahéro’.”

In this paper, I look closely at one of Robert Louis Stevenson’s first pieces of writing from his Polynesian years, “The Song of Rahéro: A Legend of Tahiti” (1890), which was a translation of an Indigenous Tahitian legend. I argue that his adaptation into the ballad form brings into the poem a fatalistic, haunting undertone that runs counter to the bardic poetry of the peripheries of empire that had been produced by Scottish writers a hundred years before Stevenson.



Course Instructor Teaching Excellence Award, University of Toronto (2015)

The University of Toronto's Teaching Assistant Training Program (TATP) selects one graduate student Course Instructor each year for its Teaching Excellence Award. This award "recognizes one graduate student whose outstanding work as a sole-responsibility Course Instructor shows evidence of educational leadership, meaningful contributions to course and curriculum development, and impact on student learning."



Late Victorian Ballad Translation

My PhD research focused on a traditionally British verse form, the ballad. In the last decade of the nineteenth century, at a time of a rampant uptake in colonialism--and, this being a generation after Darwin's Origin, at a time when there was no pretense of missionary zeal to justify colonial violence--the traditionally British verse form of the ballad was increasingly peopled with non-British cultures, voices, stories, and words.