Gardening How-tos

I'm an avid gardener, growing veggies, herbs, and berries in my community garden plot and on my small balcony. I've recently begun writing how-to gardening articles, focusing on growing food inexpensively, in urban settings with limited access to land outdoors.



Knowledge Exchange in Canadian Universities

At the 2019 Congress of the Humanities and Social Sciences, and in the September 2019 issue of Literary Review of Canada, I've shared my perspective on the need for bi-directional flows of information between scholars and off-campus sites of knowledge



“Ask Dr. Editor” at UniversityAffairs.ca

I write a monthly advice column at UniversityAffairs.ca called "Ask Dr. Editor." Through this column, I respond to the writing questions of academics in Canada, relating the finer details of their queries to broader issues of academic communication and knowledge dissemination.



Journal Article: “Ballad Haunting: Stevenson’s ‘The Song of Rahéro’.”

In this paper, I look closely at one of Robert Louis Stevenson’s first pieces of writing from his Polynesian years, “The Song of Rahéro: A Legend of Tahiti” (1890), which was a translation of an Indigenous Tahitian legend. I argue that his adaptation into the ballad form brings into the poem a fatalistic, haunting undertone that runs counter to the bardic poetry of the peripheries of empire that had been produced by Scottish writers a hundred years before Stevenson.



Research Grants Facilitator, UBC OSOT

As a Research Grants Facilitator in the UBC Department of Occupational Science and Occupational Therapy, I help researchers to articulate their goals to an audience of their peers. In my first 2.5 years in this role, I have coordinated 45 successful grants totaling ~$3M.



Late Victorian Ballad Translation

My PhD research focused on a traditionally British verse form, the ballad. In the last decade of the nineteenth century, at a time of a rampant uptake in colonialism--and, this being a generation after Darwin's Origin, at a time when there was no pretense of missionary zeal to justify colonial violence--the traditionally British verse form of the ballad was increasingly peopled with non-British cultures, voices, stories, and words.